Заказать реферат





Контрольная: Теорія практичного перекладу (ID:48448)

Смотреть похожие рефераты >>>

Тема работы

Теорія практичного перекладу (Код работы:48448)

Информация о работе Раздел: Разное
Вид работы: Контрольная
Объем: 20 стр.
Цена: 95 грн.
Код работы (ID): 48448
Добавлена: 13.11.2010
Просмотров: 508
Содержание 1. Проблема перекладності та неперекладності 9
2. Історичний розвиток перекладу в Україні і за кордоном 15
Список використаної літератури 27


1. Проблема перекладності та неперекладності 9
2. Історичний розвиток перекладу в Україні і за кордоном 15
Список використаної літератури 27
Дополн. информация Рік написання: 2008Код роботи: К 803контрольнаФілологія
Продавец Алена Алена
Заказать


загрузка...

Похожие рефераты и курсовые работы:

  • Передача іноземних власних назв (Предмет: Теорія і практика перекладу)

    Вступ 3 Розділ І. Історія та розвиток засобів передачі власних назв 4 Розділ ІІ. Переклад власних назв 8 2.1 Засоби перекладу власних назв 8 2.2 Проблеми перекладу власних назв. 13 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних імен. 16 Висновки 20 Література: 22 Додаток 24
  • Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації

    Вступ 3 Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5 1.1 Сутність та значення перекладу 5 1.2 Методи та прийоми перекладу 6 1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10 Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14 2.1 Письмовий переклад 14 2.2 Усний переклад 16 2.3 Типи перекладу 17 Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19 3.1 Етапи перекладацького процесу 19 3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22 Висновки 25 Список використаних джерел 27
  • Переклад тексту у редакторі Word 2002

    Вступ 3 І. Принципи та алгоритми машинного перекладу 5 1.1. Постановка задачі машинного опрацювання текстів на природній мові 5 1.2. Основні складові компоненти систем машинного перекладу 10 ІІ. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів 16 2.1. Загальна характеристика Word 2002 16 2.2. Стандартні засоби перекладу у Word 2002 19 2.3. Використання мови VВА для реалізації систем машинного перекладу 22 ІІІ. Програмні реалізації систем машинного перекладу сторонніх виробників в Word 2002 25 3.1. Оцінка ефективності систем машинного перекладу 25 3.3. Оптимальний вибір програмних компонентів для задач перекладу іншомовних текстів в середовищі Word 2002 28 Висновки 32 Список використаних джерел 34
  • Способи перекладу власних назв

    ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ І ІСТОРІЯ ТА РОЗВИТОК ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ВЛАСНИХ НАЗВ 5 1.1 Історія перекладу власних назв 5 1.2 Методи перекладу власних назв 9 РОЗДІЛ ІІ ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ 14 2.1 Передача власних імен та географічних назв при перекладі 14 2.2 Проблеми перекладу власних назв 21 2.3 Зауваження до перекладу на українську мову іноземних власних назв 25 ВИСНОВКИ 29 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32
  • Відтворення власних іноземних імен та назв в Українській мові

    Вступ 3 Відтворення власних імен та назв в українській мові 5 1. Передача власних імен та географічних назв при перекладі 5 2. Проблема перекладу власних назв 9 3. Особливості практичного застосування перекладу власних назв 15 Висновки 18 Список використаної літератури 20
  • Практичне відтворення при перекладі різножанрових текстів

    ВВЕДЕННЯ 3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВІДТВОРЕННЯ ПРАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ 8 1.1. Стилістичні особливості текстів різних жанрів 8 1.2. Особливості перекладу текстів різних жанрів 10 РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ЗАСОБІВ ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ЖАНРІВ 15 2.1. Особливості перекладу різножанрових текстів 15 2.2. Відтворення прагматичного матеріалу в перекладі публіцистичних текстів 17 2.3. Засоби відтворення прагматичного матеріалу в перекладі наукових матеріалів 25 ВИСНОВКИ 36 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ: 41ВВЕДЕННЯ 3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВІДТВОРЕННЯ ПРАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ 8 1.1. Стилістичні особливості текстів різних жанрів 8 1.2. Особливості перекладу текстів різних жанрів 10 РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ЗАСОБІВ ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ЖАНРІВ 15 2.1. Особливості перекладу різножанрових текстів 15 2.2. Відтворення прагматичного матеріалу в перекладі публіцистичних текстів 17 2.3. Засоби відтворення прагматичного матеріалу в перекладі наукових матеріалів 25 ВИСНОВКИ 36 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ: 41
  • Контрольна робота з теорії перекладу

    ЗМІСТ 11. Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо). 3 12. Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів 7 17. Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі. 13 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 21
  • Проблеми перекладу модерністичного тексту на прикладі творів Еліота

    ВСТУП.. РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО - МЕТОДОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЕТИЧНИХ ТВОРІВ 1.1. Загальні прийоми та техніка перекладу щодо художніх творів... 1.2. Компресія та імплицитність.. 1.3. Особливості перекладу поетичних творів... РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА... ВИСНОВКИ.. СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.. ДОДАТКИ.ВСТУП.. РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО - МЕТОДОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЕТИЧНИХ ТВОРІВ 1.1. Загальні прийоми та техніка перекладу щодо художніх творів... 1.2. Компресія та імплицитність.. 1.3. Особливості перекладу поетичних творів... РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА... ВИСНОВКИ.. СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.. ДОДАТКИ.
  • граматичні аспекти перекладу авіаційних текстів

    АНОТАЦІЯ 2 SUMMARY 3 ВСТУП 4 РОЗДІЛ 1. ЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 8 Стильові розбіжності при адекватному перекладі 8 1.2. Особливості перекладу текстів на морфологічному рівні 13 РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ 23 2.1. Особливості перекладу граматичних конструкцій в авіаційних текстах 23 2.2. Синтаксичні трансформації при перекладі авіаційних текстів 60 ВИСНОВКИ 73 ЛІТЕРАТУРА 78 ДОДАТОК 1 82 АНОТАЦІЯ 2 SUMMARY 3 ВСТУП 4 РОЗДІЛ 1. ЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 8 Стильові розбіжності при адекватному перекладі 8 1.2. Особливості перекладу текстів на морфологічному рівні 13 РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ 23 2.1. Особливості перекладу граматичних конструкцій в авіаційних текстах 23 2.2. Синтаксичні трансформації при перекладі авіаційних текстів 60 ВИСНОВКИ 73 ЛІТЕРАТУРА 78 ДОДАТОК 1 82
  • Трансформаційна модель перекладу і засоби її відтворення

    Вступ 3 1. Поняття моделі процесу перекладу 4 2. Загальна характеристика трансформаційної моделі, основні етапи 7 4. Види перекладацьких трансформацій 8 Висновки 12 Список використаних джерел 14



©: 2011-2017 infoworks.ru