Заказать реферат





Курсовая: Лексична і граматична трансформація при перекладі (ID:48756)

Смотреть похожие рефераты >>>

Тема работы

Лексична і граматична трансформація при перекладі (Код работы:48756)

Информация о работе Раздел: Языковедение
Вид работы: Курсовая
Объем: 25 стр.
Цена: 160 грн.
Код работы (ID): 48756
Добавлена: 13.11.2010
Просмотров: 1724
Содержание Introduction 3
CHAPTER 1. Lexical transfotmations 5
CHAPTER 2. Grammatical Aspect of the Translation 14
Conclusions 20
BIBLIOGRAPHY 23
LIST OF REFERENCE SOURCES 25
LIST OF DATA SOURCES 25
ANNEXES 26
Introduction 3
CHAPTER 1. Lexical transfotmations 5
CHAPTER 2. Grammatical Aspect of the Translation 14
Conclusions 20
BIBLIOGRAPHY 23
LIST OF REFERENCE SOURCES 25
LIST OF DATA SOURCES 25
ANNEXES 26
Дополн. информация Рік написання: 2006Код роботи: К064курсоваПерекладознавство
Продавец Алена Алена
Заказать


загрузка...

Похожие рефераты и курсовые работы:

  • Трансформація фразеологізмів в художній прозі стилістичні функції

    Вступ 2 1. Поняття „трансформація фразеологізмів”. 4 2. Трансформація фразеологізмів у творах В. Барки (романи “Жовтий князь” та “Рай”), їх стилістичне навантаження. 9 Висновки 15 Список використаної літератури 17
  • Введення доповнюючих слів при перекладі

    Вступ 3 Розділ І. Сутність введення доповнюючих слів при перекладі та його значення для перекладача 5 1.1 Роль перекладача при здійсненні перекладу 5 1.2 Введення доповнюючих слів при перекладі як вид лексичної трансформації 10 1.2.1 Сутність лексичних трансформацій 10 1.2.2 Прийоми лексичних трансформацій 14 1.3 Сутність та особливості введення доповнюючих слів 17 Висновки до Розділу І...........................................................................................21 Розділ ІІ. Аналіз випадків використання введення доповнюючи слів при перекладі (практична частина) 22 Висновки до Розділу ІІ 28 Висновки 29 Література 31
  • Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі

    ВСТУП 3 Розділ 1. АСПЕКТИ ПРОЦЕСУ ПЕРЕКЛАДУ 5 1.1. Опис процесу перекладу за допомогою трансформацій 5 1.2. Поняття та види перекладацьких трансформацій 9 Розділ 2. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 18 2.1. Перекладацька транскрипція/транслітерація та калькування 18 2.2. Лексико-семантичні заміни 20 Розділ 3. ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ 22 3.1. Граматичні заміни на морфологічному рівні 22 3.2. Граматичні трансформації на синтаксичному рівні 24 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 29 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 31 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ 34 Метою дослідження є опис використання лексичних та граматичних трансформацій у перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» Н. Волжиною. Об'єктом дослідження кваліфікаційної роботи є лексичні та граматичні трансформації у романі Е.Л. Войнич «Овід» та російському перекладі роману. Закономірності використання лексичних та граматичних трансформацій у російському перекладі роману Е.Л. Войнич «Овід» є предметом цього дослідження.
  • Практичне відтворення при перекладі різножанрових текстів

    ВВЕДЕННЯ 3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВІДТВОРЕННЯ ПРАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ 8 1.1. Стилістичні особливості текстів різних жанрів 8 1.2. Особливості перекладу текстів різних жанрів 10 РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ЗАСОБІВ ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ЖАНРІВ 15 2.1. Особливості перекладу різножанрових текстів 15 2.2. Відтворення прагматичного матеріалу в перекладі публіцистичних текстів 17 2.3. Засоби відтворення прагматичного матеріалу в перекладі наукових матеріалів 25 ВИСНОВКИ 36 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ: 41ВВЕДЕННЯ 3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВІДТВОРЕННЯ ПРАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ 8 1.1. Стилістичні особливості текстів різних жанрів 8 1.2. Особливості перекладу текстів різних жанрів 10 РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ЗАСОБІВ ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ В ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ЖАНРІВ 15 2.1. Особливості перекладу різножанрових текстів 15 2.2. Відтворення прагматичного матеріалу в перекладі публіцистичних текстів 17 2.3. Засоби відтворення прагматичного матеріалу в перекладі наукових матеріалів 25 ВИСНОВКИ 36 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ: 41
  • Державний сектор економіки і ринкова трансформація економічних систем

    Зміст Вступ. 3 1. Державний сектор економіки при адміністративно-командній системі управління. 4 2. Трансформація економічних систем і державний сектор економіки при переході до ринкового механізму господарювання. 6 3. Трансформація економічних систем і державного сектору економіки України на сучасному етапі. 10 Висновок. 13 Список використаних літкратурних джерел. 15
  • Ділова українська мова

    1. Граматична форма ділових парерів. 3 2. Способи та часи дієслова 5 3. Розділові знаки в простому реченні 8 Використана література 12
  • відтворення лексики при перекладі

    2. Відтворення іноземних власних імен та назв українською мовою. 3 7. Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів. 7 8. Способи відтворення ідіоматичних одиниць у перекладі. 13 Список використаних джерел 20 2. Відтворення іноземних власних імен та назв українською мовою. 3 7. Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів. 7 8. Способи відтворення ідіоматичних одиниць у перекладі. 13 Список використаних джерел 20
  • граматичні аспекти перекладу авіаційних текстів

    АНОТАЦІЯ 2 SUMMARY 3 ВСТУП 4 РОЗДІЛ 1. ЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 8 Стильові розбіжності при адекватному перекладі 8 1.2. Особливості перекладу текстів на морфологічному рівні 13 РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ 23 2.1. Особливості перекладу граматичних конструкцій в авіаційних текстах 23 2.2. Синтаксичні трансформації при перекладі авіаційних текстів 60 ВИСНОВКИ 73 ЛІТЕРАТУРА 78 ДОДАТОК 1 82 АНОТАЦІЯ 2 SUMMARY 3 ВСТУП 4 РОЗДІЛ 1. ЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 8 Стильові розбіжності при адекватному перекладі 8 1.2. Особливості перекладу текстів на морфологічному рівні 13 РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ 23 2.1. Особливості перекладу граматичних конструкцій в авіаційних текстах 23 2.2. Синтаксичні трансформації при перекладі авіаційних текстів 60 ВИСНОВКИ 73 ЛІТЕРАТУРА 78 ДОДАТОК 1 82
  • Трансформація форм власності в Україні

    "Вступ 3 РОЗДІЛ І. Економічний зміст категорії власності 5 1.1. Поняття та форми власності 5 1.2. Розвиток форм власності у світовій практиці 13 Розділ ІІ. Трансформація форм власності в Україні 18 2.1. Реалізація власності в економічній системі суспільства 18 2.2. Економічна характеристика відносин власності 22 Висновки 32 Список використаної літератури 34 "
  • ТРАНСФОРМАЦІЯ СОЦІАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЇ СФЕРИ

    ВСТУП РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ СОЦІАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЇ СФЕРИ. 5 РОЗДІЛ 2. ДЛЯ ЧОГО ПОТРІБНА СОЦІАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СФЕРА 14 РОЗДІЛ 3. ТРАНСФОРМАЦІЯ СОЦІАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЇ СФЕРИ НА ПРИКЛАДІ БОЛГАРІЇ В ПЕРІОД РЕФОРМ.....................................................................................................................................17 ВИСНОВОК 29 СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 30





©: 2011-2022 infoworks.ru