Главная
Бесплатное
Сотрудничество
Соглашение
Регистрация
Войти
Заказать реферат
Контакты
Реклама на сайте
Поиск работ
Диплом: заимствование фразеологизмов в анг.язике (ID:48788)
Смотреть похожие рефераты
>>>
Тема работы
заимствование фразеологизмов в анг.язике (Код работы:48788)
Информация о работе
Раздел:
Разное
Вид работы:
Диплом
Объем:
73 стр.
Цена:
580 грн.
Код работы (ID):
48788
Добавлена:
13.11.2010
Просмотров:
615
Содержание
Введение…
1. Фразеология как объект лингвистического исследования…
1.1. Предмет и задачи фразеологии
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли…
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову…
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов…
1.4.1. Фразеологические сращения…
1.4.2. Фразеологические единства…
1.4.3. Фразеологические сочетания…
1.4.4. Фразеологические выражения…
1.5. Перевод фразеологических единиц…
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников…
2.1. Библеизмы…
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима…
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков…
2.3.1. Шекспиризмы…
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка…
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы…
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы…
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы…
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы…
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой…
Заключение…
Библиография…
Приложение
Введение…
1. Фразеология как объект лингвистического исследования…
1.1. Предмет и задачи фразеологии
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли…
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову…
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов…
1.4.1. Фразеологические сращения…
1.4.2. Фразеологические единства…
1.4.3. Фразеологические сочетания…
1.4.4. Фразеологические выражения…
1.5. Перевод фразеологических единиц…
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников…
2.1. Библеизмы…
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима…
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков…
2.3.1. Шекспиризмы…
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка…
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы…
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы…
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы…
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы…
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой…
Заключение…
Библиография…
Приложение
Дополн. информация
Рік написання: 2006Код роботи: К096дипломФілологія
Продавец
Алена Алена
Заказать
загрузка...
Похожие рефераты и курсовые работы:
Фразеологизм в анг.язике
СОДЕРЖАНИЕ 2 1. ТЕОРЕТИКО – МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 5 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26СОДЕРЖАНИЕ 2 1. ТЕОРЕТИКО – МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 5 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 26
Прагматический аспект перевода фразеологизмов в рекламных текстах
Содержание Введение 3 Глава I. Теоретическое обоснование прагматики рекламного текста 6 1.1 Из истории развития рекламы 6 1.2 Функции и роль рекламы в обществе 15 1.3 Структура и семантика рекламных текстов с учетом их прагматической направленности 24 Глава II. Особенности перевода английских фразеологизмов рекламных текстов 31 2.1 Проблема дефиниции и классификации английских фразеологизмов 31 2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов в предпереводческом анализе рекламных текстов 50 2.3 Прагматическая стратегия рекламы в использовании фразеологизмов 56 Глава III. Сопостовительный анализ перевода фразеологизмов в рекламных текстах с учетом их прагматической направленности 61 3.1 Приемы перевода рекламных текстов 61 3.2 Анализ перевода фразеологизмов рекламных текстов 66 Заключение 70 Библиография 72
Фразеологические обороты со значением «Внешность человека» с точки зрения структуры
Содержание Введение 3 Раздел 1. Особенности строения и употребления фразеологизмов 5 1.1. Проблема определения фразеологического оборота 5 1.2. Национальный образ внешности, передаваемый с помощью фразеологизмов 9 Раздел 2. Фразеологические обороты со значением «Внешность человека» с точки зрения структуры 12 2.1. Сущность и структура фразеологизмов 12 2.2. Фразеологические обороты со значением «Внешность человека» 16 2.3. Структурный состав фразеологизмов 19 Заключение 23 Список используемой литературы 25
Морфологические модели построения фразеологизмов в английском и русском языках
Содержание ВВЕДЕНИЕ 3 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 5 1.1 Понятие о фразеологической единице 5 1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английского языков 9 1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц 15 2. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 19 2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами 19 2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми словоформами 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
Особенности возникновения нових русских идиом
Вступление 1. Идиома как термин 2. Фразеологизм как единица языка. Различные позиции Особенности формирования возникновения русских идиом 1.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов 1.1.Фразеологические сочетания 1.2.Фразеологические сращения 1.3.Фразеологические выражения 1.4.Фразеологические единства 2.Особенности формирования русских идиом 2.1. «Хлопот полон рот» 2.2. «Сказка про белого бычка» 2.3. «Сидя на санях» 2.4. Идиома, ее суть Роль религии в образовании фразеологизмов и в развитии языка в целом. Русские новозаветизмы. ЗаключениеВступление 1. Идиома как термин 2. Фразеологизм как единица языка. Различные позиции Особенности формирования возникновения русских идиом 1.Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов 1.1.Фразеологические сочетания 1.2.Фразеологические сращения 1.3.Фразеологические выражения 1.4.Фразеологические единства 2.Особенности формирования русских идиом 2.1. «Хлопот полон рот» 2.2. «Сказка про белого бычка» 2.3. «Сидя на санях» 2.4. Идиома, ее суть Роль религии в образовании фразеологизмов и в развитии языка в целом. Русские новозаветизмы. Заключение
Русский язык и заимствование из английского языка
Содержание Введение 3 1. История и причины проникновения англицизмов в русский язык 5 2. Ассимиляция английских заимствований в системе русского языка 9 3. Англицизмы в русском молодежном жаргоне 14 Заключение 17 Список литературы 18
Ділова англійська мова
1) написать 2 делових письма на англ язике по 1стр переводна укр не нужен тут нужно соблюдать стилистику делового письма 2) Сделать визитку (Трухан Катя )(имя, телефон, должность, адрес какой нибудь мейл и название предприятия все может бить вимишлено кроме имени) 3) Резюме под етим же имененм (Трухан Катя ) 1 стр перевод на укр не нужен тут нужно соблюдать стилистику делового письма 4) Найти любой текст которий касаеться банковского дела 5 стр перевод на укр не нужен 5) сделать деловой телефонний диалог по 10 реплик с каждой сторони (то-есть 20 фраз) 6) перевести приложенний текст
Синтетические средства виражения в англ.язике
Вступление 2 1. Теоретико-методологические основы синтетических способов выражения грамматических значений 5 1.1. Словопроизводство при помощи аффиксов 5 1.2. Выражение грамматического значения посредством внутренней флексии 15 1.3. УДАРЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ грамматического значения 16 1.4. Способ редупликации в словообразовательном процессе 18 1.5. Словосложение как способ передачи деривационного грамматического значения 18 2. Експресивность текстов на уровне словообразования 24 Выводы 29Вступление 2 1. Теоретико-методологические основы синтетических способов выражения грамматических значений 5 1.1. Словопроизводство при помощи аффиксов 5 1.2. Выражение грамматического значения посредством внутренней флексии 15 1.3. УДАРЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ грамматического значения 16 1.4. Способ редупликации в словообразовательном процессе 18 1.5. Словосложение как способ передачи деривационного грамматического значения 18 2. Експресивность текстов на уровне словообразования 24 Выводы 29
лексико-граматический разряд существительного в русском язике
Имя существительное Лексико-грамматические разряды существительных. Категория рода, её значение и грамматическое выражение. Категория числа. Грамматическое выражение категории числа. Категория падежа. Система падежей в современном русском языке. Типы склонений имён существительных. Разносклоняемые и несклоняемые имена существительные. Приёмы популяризации объяснительной речи учителя. Список использованной литературы. Имя существительное Лексико-грамматические разряды существительных. Категория рода, её значение и грамматическое выражение. Категория числа. Грамматическое выражение категории числа. Категория падежа. Система падежей в современном русском языке. Типы склонений имён существительных. Разносклоняемые и несклоняемые имена существительные. Приёмы популяризации объяснительной речи учителя. Список использованной литературы.
©: 2011-2018 infoworks.ru