Главная
Бесплатное
Сотрудничество
Соглашение
Регистрация
Войти
Заказать реферат
Контакты
Реклама на сайте
Поиск работ
Контрольная: Переклад (ID:50566)
Смотреть похожие рефераты
>>>
Тема работы
Переклад (Код работы:50566)
Информация о работе
Раздел:
Иностранные языки
Вид работы:
Контрольная
Объем:
4 стр.
Цена:
16 грн.
Код работы (ID):
50566
Добавлена:
04.03.2011
Просмотров:
715
Дополн. информация
Год написания: 2010Код работы: К 829
Продавец
Алена Алена
Заказать
загрузка...
Похожие рефераты и курсовые работы:
Контрольна робота з дисципліни «вступ до перекладознавства»
ЗМІСТ 1. Проблеми транслітерації та практичної транскрипції власних назв та імен згідно сучасних міжнародних стандартів. 3 2. Переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація. 11 3. Синхронний переклад: робота перекладача в "екстремальній ситуації" 17 Список використаних джерел 20
Переклад як міжмовна та міжкультурна опосередкована комунікація
Переклад як міжмовна та міжкультурна опосередкована комунікаціяПереклад як міжмовна та міжкультурна опосередкована комунікація
Переклад як акт міжкультурної комунікації
Вступ 3 Розділ 1. Сутність перекладу 4 Розділ 2. Наукове розуміння комунікації. 11 Розділ 3. Поняття «мовне посередництво». 16 Розділ 4. Переклад як акт міжмовної комунікації 18 Розділ 5. Адаптивне транскодування 23 Розділ 6. Роль перекладу в міжкультурній комунікації. 27 Розділ 7. Міжкультурна комунікація при усному перекладі. 31 Висновок 35 Список використаної літератури 37
Переклад англ. Фразеологізмів на прикладі творів О. Генрі
ВСТУП………………………… 1. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА.. 2. ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ: О.ГЕНРІ “ЧАРУЮЧИЙ ПРОФІЛЬ”…… 3. АНАЛІТИЧНА ЧАСТИНА… ВИСНОВКИ… СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДОДАТОК: ОРИГІНАЛ ТЕКСТВСТУП………………………… 1. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА.. 2. ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ: О.ГЕНРІ “ЧАРУЮЧИЙ ПРОФІЛЬ”…… 3. АНАЛІТИЧНА ЧАСТИНА… ВИСНОВКИ… СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДОДАТОК: ОРИГІНАЛ ТЕКСТ
Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації
Вступ 3 Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5 1.1 Сутність та значення перекладу 5 1.2 Методи та прийоми перекладу 6 1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10 Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14 2.1 Письмовий переклад 14 2.2 Усний переклад 16 2.3 Типи перекладу 17 Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19 3.1 Етапи перекладацького процесу 19 3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22 Висновки 25 Список використаних джерел 27
Англійська мова
1. Відносини Методів з суміжними предметами (педагогічний і психологія) 1 2. Переклад граматики методу 2 3. Типи вправ 3 1. Відносини Методів з суміжними предметами (педагогічний і психологія) 1 2. Переклад граматики методу 2 3. Типи вправ 3
поняття вільного перекладу
В С Т У П 3 1. Вільний переклад: зміст поняття 4 2. Моделі вільного перекладу 5 Висновки 9 Список використаної літератури 10В С Т У П 3 1. Вільний переклад: зміст поняття 4 2. Моделі вільного перекладу 5 Висновки 9 Список використаної літератури 10
Еквівалентність перекладу
Вступ. 3 Еквівалент. 3 Аналог. 5 Описовий переклад. 7 Література. 9
Аспектний переклад
Вступ. 3 Київська школа перекладачів. 3 О.М. Фінкель – перекладач. 5 Заключення. 13 Література. 15
Аспектний переклад
Вступ. 3 Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. 4 Історичні основи перекладу. 10 Література. 14
©: 2011-2021 infoworks.ru