Заказать реферат





Контрольная: Переклад (ID:50566)

Смотреть похожие рефераты >>>

Тема работы

Переклад (Код работы:50566)

Информация о работе Раздел: Иностранные языки
Вид работы: Контрольная
Объем: 4 стр.
Цена: 16 грн.
Код работы (ID): 50566
Добавлена: 04.03.2011
Просмотров: 624
Дополн. информацияГод написания: 2010Код работы: К 829
ПродавецАлена Алена
Заказать


загрузка...

Похожие рефераты и курсовые работы:

  • Контрольна робота з дисципліни «вступ до перекладознавства»

    ЗМІСТ 1. Проблеми транслітерації та практичної транскрипції власних назв та імен згідно сучасних міжнародних стандартів. 3 2. Переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація. 11 3. Синхронний переклад: робота перекладача в "екстремальній ситуації" 17 Список використаних джерел 20
  • Переклад як міжмовна та міжкультурна опосередкована комунікація

    Переклад як міжмовна та міжкультурна опосередкована комунікаціяПереклад як міжмовна та міжкультурна опосередкована комунікація
  • Переклад як акт міжкультурної комунікації

    Вступ 3 Розділ 1. Сутність перекладу 4 Розділ 2. Наукове розуміння комунікації. 11 Розділ 3. Поняття «мовне посередництво». 16 Розділ 4. Переклад як акт міжмовної комунікації 18 Розділ 5. Адаптивне транскодування 23 Розділ 6. Роль перекладу в міжкультурній комунікації. 27 Розділ 7. Міжкультурна комунікація при усному перекладі. 31 Висновок 35 Список використаної літератури 37
  • Переклад англ. Фразеологізмів на прикладі творів О. Генрі

    ВСТУП………………………… 1. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА.. 2. ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ: О.ГЕНРІ “ЧАРУЮЧИЙ ПРОФІЛЬ”…… 3. АНАЛІТИЧНА ЧАСТИНА… ВИСНОВКИ… СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДОДАТОК: ОРИГІНАЛ ТЕКСТВСТУП………………………… 1. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА.. 2. ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ: О.ГЕНРІ “ЧАРУЮЧИЙ ПРОФІЛЬ”…… 3. АНАЛІТИЧНА ЧАСТИНА… ВИСНОВКИ… СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДОДАТОК: ОРИГІНАЛ ТЕКСТ
  • Прийоми способи та методи перекладу. Проблеми систематизації

    Вступ 3 Розділ І. Значення та систематизація перекладу 5 1.1 Сутність та значення перекладу 5 1.2 Методи та прийоми перекладу 6 1.3 Лексико-стилітистичні трансформації при перекладі 10 Розділ ІІ. Види та типи перекладу 14 2.1 Письмовий переклад 14 2.2 Усний переклад 16 2.3 Типи перекладу 17 Розділ ІІІ. Особливості в техніці перекладу 19 3.1 Етапи перекладацького процесу 19 3.2 Використання пословного перекладу в перекладацькому процесі 22 Висновки 25 Список використаних джерел 27
  • Англійська мова

    1. Відносини Методів з суміжними предметами (педагогічний і психологія) 1 2. Переклад граматики методу 2 3. Типи вправ 3 1. Відносини Методів з суміжними предметами (педагогічний і психологія) 1 2. Переклад граматики методу 2 3. Типи вправ 3
  • поняття вільного перекладу

    В С Т У П 3 1. Вільний переклад: зміст поняття 4 2. Моделі вільного перекладу 5 Висновки 9 Список використаної літератури 10В С Т У П 3 1. Вільний переклад: зміст поняття 4 2. Моделі вільного перекладу 5 Висновки 9 Список використаної літератури 10
  • Еквівалентність перекладу

    Вступ. 3 Еквівалент. 3 Аналог. 5 Описовий переклад. 7 Література. 9
  • Аспектний переклад

    Вступ. 3 Київська школа перекладачів. 3 О.М. Фінкель – перекладач. 5 Заключення. 13 Література. 15
  • Аспектний переклад

    Вступ. 3 Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. 4 Історичні основи перекладу. 10 Література. 14





©: 2011-2020 infoworks.ru