Главная
Бесплатное
Сотрудничество
Регистрация
Войти
Заказать реферат
Контакты
Реклама на сайте
Найти реферат  


Диплом: ФУНКЦІОНУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ “РИСИ ХАРАКТЕРУ” В УКРАЇНСЬКІЙ, АНГЛІЙСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ (ID:40769)

Смотреть похожие рефераты >>>

Тема работы

ФУНКЦІОНУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ “РИСИ ХАРАКТЕРУ” В УКРАЇНСЬКІЙ, АНГЛІЙСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ (Код работы:40769)

Информация о работе Раздел: Иностранные языки
Вид работы: Диплом
Объем: 81 стр.
Цена: 128 грн.
Код работы (ID): 40769
Добавлена: 22.11.2009
Просмотров: 389
Содержание Зміст
Вступ………………………………………………………………………………3
Розділ І. Фразеологізми як лінгвістичні одиниці: статус, класифікації…………………………………………….……...…7
1.1. Кваліфікація фразеологізмів у лінгвістичній літературі......................................................................................7
1.2. Фразеологізм як лінгвістична одиниця в українській, англійській та російській мовах................................................11
1.3. Проблема класифікацій фразеологічних одиниць в українській, англійській та російській мовах..........................25
Розділ ІІ. Функціонування фразеологічних одиниць зі значенням “риси характеру” в українській, англійській та російській мовах..........................................................................................36
2.1. Семантичні особливості фразеологічних одиниць....................36
2.1.1. Компоненти семантики фразеологічних одиниць.................36
2.1.2. Фразеологічні одиниці, які виражають характер людини.....
2.2. Фразеологічні одиниці, що виражають негативні риси характеру людини......................................................................................
2.3. Фразеологічні одиниці, що виражають позитивні риси характеру людини...........................................
2.4.Фразеологічні одиниці, що виражають нейтральні риси характеру людини...........................................

Висновки.............................................................................................
Список використаної літератури...................................................
Литература Список використаної літератури:

1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. – Х.: Вища школа, 1987. – 137с.
2. Азбукин В. Н., Коновалов В. Н. Русская литература ХІХ века: Хрестоматия. – М.: Просвещение, 1984. – 399с.
3. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. – Х.: Вища школа, 1987, С. 27 – 32.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1963 – 130 с.
5. Амосова Н. Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания. – Вологда, 1967, С. 5 – 12.
6. Анинкин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. – М.: Высшая школа, 1975. – 528 с.
7. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989, С. 107 – 121.
8. Арсентьев Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань, 1989, С. 22 – 49.
9. Білоноженко В. М., Гнатюк І. С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. – К.: Наукова думка, 1989, С. 71 –84.
10. Войтенко В. І. Психологічний словник. – К.: Вища школа, 1982, С. 17 – 18.
11. Виноградов В. В. Русский язык. – М.:Высшая школа, 1972. – 614с.
12. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. – М.: Учпедгиз, 1963. – 112с.
13. Гаврин С. Г. Заметки по теориии фразеологии. – Тула, 1972, С. 127 – 131.
14. Демина Т. С. Фразеология пословиц и поговорок. – М.: ГИС, 2001. – 128с.
15. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001. – 221с.
16. Дьяконова Н. Я. Английский романтизм: Проблема эстетики. – М.: Наука, 1978. – 207с.
17. Ершова – Белицкая Л. Ф. Фразеологические единицы как семантическая структура. Автореф. дис. …канд. фил. Наук. – Ростов – Н/Д, 1971. – 26с.
18. Жовтобрюх М. А., Кулик Б. М. Курс української сучасної літературної мови. – К.: Вища школа, 1972. – 400с.
19. Жоржолиани Д. О. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. – Тбилиси, 1987. – 205с.
20. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1987. – 159с.
21. Колшанский Г. В. Константная семантика. – М.: Просвещение, 1980. – 211с.
22. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалей // Великобритания.Лингвостановедческий словарь. – М.: Просвещение, 1978. – 307с.
23. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки об общей фразеологии. – Воронеж, 1978. – 142с.
24. Котляревський І. П. Твори. – К.:Дніпро, 1980. – 309с.
25. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Высшая школа, 1996. – 942с.
26. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: высшая школа, 1996. – 308с.
27. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М.: международные отношения, 1972. – 288с.
28. Ларин Б. А. История русского языка и обшее языкознание. – М.: Просвещение, 1958. – 223с.
29. Медведєв Ф. П. Українська фразеологія: Чому ми так говоримо?. – Х.: Вища школа. 1982. – 230с.
30. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. – 214с.
31. Митина И. Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: ИЛБИ, 2001.–179с.
32. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 206с.
33. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 281с.
34. Молотков А. И.Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1978. – 543с.
35. Ожегов С. И. О структуре фразеологии– Лексикографический сб., 1957, С.31 – 51.
36. Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник. – Х.: Прапор, 1997. – 426с.
37. Ройзензон Л.И. Лекции по русской и общей фразеологии. – Самарканд, 1973. – 221с.
38. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. – Самара, 1993. – 174с.
39. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. – К.: Наукова думка, 1973. – 279с.
40. Словник української мови, Т. І-ХІ. – К.: Наукова думка, 1970-1980.
41. Соловьёва Н.А. У истоков английского романтизма. – М.: МГУ, 1988. – 230с.
42. Сучасна українська літературна мова: Лексика і фразеологія/ Під ред. Білодіда І.К. – К.: Наукова думка, 1973. – 336с.
43. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Просвещение, 1968. – С.257-278.
44.Трифонов Н.А. Русская литература ХХ века: Хрестоматия. М.: Просвещение, 1971. – 423с.
45. Ужченко В.Д., Авксентьєв Л.Г. Українська фразеологія. – Х.: основа, 1990. – 217с.
46. Уолш И.А. Русско-английский словарь крылатых слов. – М.: Астрель, 2002. – 320с.
47. Уоррел А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. – 95с.
48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, - М.: Высшая школа, 1969. – 231с.
49. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Учпедгиз, 1941. – 620с.
50. Шило Г.Ф. Фразеологізм і слово. – К.: Наукова думка, 1972. – С.13-15.
51. Шитова Л.Ф., Брусникина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – М.: Антология, 2003. – 256с.
52. Longman Dictionary of English Idioms. –– Harlow and London.
53. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. –– London and Harlow.
54. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. vol. 2. –– Oxford University Press, 1988
Продавец Александр З
Заказать

Похожие рефераты и курсовые работы:

  • ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧІ ІНШОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ В СУЧАСНОМУ УКРАЇНСЬКОМУ МОВОЗНАВСТВІ

    ВСТУП........................................................................................ 3 РОЗДІЛ І Теоретичні аспекти поняття фразеології................. 7 1.1 Класифікація фразеологізмів у лінгвістичній літературі............................................................................ 7 1.2 Проблема класифікації фразеологічних одиниць в українській та англійській мовах........................................ 18 1.3. Компоненти семантики фразеологічних одиниць........ 30 1.4. Збагачення та оновлення фразеології.......................... 37 1.4.1. Полісемія та омонімія фразеологічних одиниць... 37 1.4.2. Кальки з інших мов................................................ 41 РОЗДІЛ ІІ Функціонування фразеологічних одиниць та особливості їх перекладу в українській та англійській мовах........................................................................................... 47 2.1 Специфічні особливості англійської фразеології........ 47 2.2 Особливості перекладу англомовних фразеологізмів..................................................................... 53 2.3 Еволюція перекладів українською мовою англомовних текстів від творів А.К.Дойла до „Queen”....... 56 2.3.1. Фразеологізми в творі А.К.Дойла „Собака Баскервілів”......................................................................... 56 2.3.2. Фразеологізми у текстах „Queen”........................ 61 2.4. Фразеологічні одиниці, що виражають характер людини………................................................................................... ВИСНОВКИ 65 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
  • Складносурядні речення в англ. І укр. Мовах: порівняльний аналіз

    Вступ 3 РОЗДІЛ 1. Особливості функціонування складносурядних речень 5 1.1. Загальна характеристика складносурядних речень в українській мові 5 1.2. Функціональне призначення складносурядних елементарних речень 7 1.3. Складносурядні багатокомпонентні конструкції 16 РОЗДІЛ 2. Використання складносурядних речень в різних стилях мови 20 2.1. Особливості функціонування складносурядних речень в англійській мові 20 2.2. Характеристика стилістично-синтаксичних ознак складносурядних речень в російській мові 23 РОЗДІЛ 3. Зіставлення складносурядних речень в англійській та українській мовах 25 Висновки 33 Список використаної літератури 34Вступ 3 РОЗДІЛ 1. Особливості функціонування складносурядних речень 5 1.1. Загальна характеристика складносурядних речень в українській мові 5 1.2. Функціональне призначення складносурядних елементарних речень 7 1.3. Складносурядні багатокомпонентні конструкції 16 РОЗДІЛ 2. Використання складносурядних речень в різних стилях мови 20 2.1. Особливості функціонування складносурядних речень в англійській мові 20 2.2. Характеристика стилістично-синтаксичних ознак складносурядних речень в російській мові 23 РОЗДІЛ 3. Зіставлення складносурядних речень в англійській та українській мовах 25 Висновки 33 Список використаної літератури 34
  • Полісемія у фразіологічній системі немецької мови у перекладацькому аспекті (на матеріалі науково-технічної літератури)

    ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА 8 1.1. Полісемія як лінгвістичне явище 8 1.2. Багатозначність фразеологізмів 11 1.3. Полісемія фразеологізмів як проблема науково-технічного перекладу 20 1.4. Співставлення та проблема відбору еквівалентів полісемічних фразеологічних одиниць в різних мовах у сфері науково-технічного перекладу 27 РОЗДІЛ ІІ. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА 31 2.1. Особливості перекладу полісемічних фразеологізмів 31 2.1.1. Специфічні риси німецьких фразеологізмів 33 2.2. Переклад еквівалентних фразеологічних одиниць 37 2.3. Переклад фразеологізмів з різним значенням у вихідній і цільовій мовах 43 2.4. Вибір варіантів перекладу фразеологізмів 44 ВИСНОВКИ 48 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 52 ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА 56 ДОДАТКИ 57-64
  • Порівняльний аналіз іменника та його граматичних категорій в англійській та українській мовах

    ВСТУП 3 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ІМЕННИКА 5 1.1. Загальна характеристика іменника в англійській мові 5 1.1.1. Граматичне значення іменника. 5 1.1.2. Синтаксичні функції іменників 15 1.1.3. Проблема артикля 16 1.1.4. Польова структура іменника в англійській мові 21 1.2. Загальна характеристика іменника в українській мові 22 1.2.1. Лексико-граматичні категорії іменника 23 1.2.2. Категорія числа 27 1.2.3. Категорія відмінка іменника 30 1.2.4. Поняття про відміни і групи іменників української мови 33 1.2.5. Синтаксичні функції іменника 35 1.3. Морфологічні категорії іменника в англійській та українській мовах 36 2. ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ІМЕННИКІВ 41 2.1. Порівняльна характеристика категорії роду 41 2.2. Порівняльна характеристика категорії числа 44 2.3. Порівняльна характеристика категорії відмінку 48 2.4. Порівняльна характеристика категорії означеності/неозначенності 53 3. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ІМЕННИКА В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ 56 3.1. Генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing. 56 3.2. Переклад іменникових словосполучень. 59 3.3. Заміна віддієслівного іменника на дієслівну форму. 60 3.4. Вилучення абстрактних віддієслівних іменників. 61 3.5. Вживання абсолютної форми присвійного відмінка англійського іменника (абсолютного генітива) замість українського іменникового словосполучення. 63 3.6. Особливості вживання форм числа в англійському мовленні 63 ВИСНОВКИ 73 СПИСОК ВИКОРИСТАННИХ ДЖЕРЕЛ 76 ДОДАТОК 81
  • Порівняльний аналіз словотвору прикметників в англійській і українській мові

    ВСТУП 2 1. Основні поняття словотвору 4 1.1. Система сучасного словотвору 4 1.2. Типологія словотворчих систем 9 2. Способи словотвору прикметника в англійській та українській мовах 12 2.1. Типологія засобів словотвору 12 2.2. Словоскладення і типи складних слів 18 ВИСНОВКИ 26 СПИСОК ВИКОРИСТАННИХ ДЖЕРЕЛ 28
  • Фразеологічні одиниці в укр.мові

    Зміст 2 Вступ 3 РОЗДІЛ 1. Теоретико методологічні основи фразеологічних одиниць в українській мові 5 РОЗДІЛ 1. Теоретико методологічні основи фразеологічних одиниць в українській мові 5 1.1. Фразеологічні одиниці: поняття, зміст та структура 5 1.2. Класифікація фразеологізмів 9 РОЗДІЛ 2. Синтаксичні особливості фразеологізмів 13 Висновки 22 Список використано літератури 23Зміст 2 Вступ 3 РОЗДІЛ 1. Теоретико методологічні основи фразеологічних одиниць в українській мові 5 РОЗДІЛ 1. Теоретико методологічні основи фразеологічних одиниць в українській мові 5 1.1. Фразеологічні одиниці: поняття, зміст та структура 5 1.2. Класифікація фразеологізмів 9 РОЗДІЛ 2. Синтаксичні особливості фразеологізмів 13 Висновки 22 Список використано літератури 23
  • Категорія часу в укр.мові, як граматична категорія

    ЗМІСТ 2 ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Час як граматична категорія мови 4 РОЗДІЛ 2. Порівняльна характеристика категорії часу на прикладі дієслів в українській та російській мовах. 6 2.1. ФОРМИ ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ НЕДОКОНАНОГО ВИДУ В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ 6 2.2. ФОРМИ МИНУЛОГО І МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ НЕДОКОНАНОГО ВИДУ 8 2.3. ВЖИВАННЯ ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 9 2.4. ФОРМИ МИНУЛОГО І МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ ДОКОНАНОГО ВИДУ В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ 12 2.5. КАТЕГОРІЯ МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 16 2.6. МИНУЛИЙ ЧАС ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 18 2.7. КАТЕГОРІЯ ЧАСУ ДІЄПРИКМЕТНИКІВ 20 ВИСНОВОК 22 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 23ЗМІСТ 2 ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Час як граматична категорія мови 4 РОЗДІЛ 2. Порівняльна характеристика категорії часу на прикладі дієслів в українській та російській мовах. 6 2.1. ФОРМИ ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ НЕДОКОНАНОГО ВИДУ В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ 6 2.2. ФОРМИ МИНУЛОГО І МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ НЕДОКОНАНОГО ВИДУ 8 2.3. ВЖИВАННЯ ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 9 2.4. ФОРМИ МИНУЛОГО І МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ ДОКОНАНОГО ВИДУ В РОСІЙСЬКІЙ МОВІ 12 2.5. КАТЕГОРІЯ МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 16 2.6. МИНУЛИЙ ЧАС ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ 18 2.7. КАТЕГОРІЯ ЧАСУ ДІЄПРИКМЕТНИКІВ 20 ВИСНОВОК 22 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 23
  • норми етикету в англомовній традиції

    ЗМІСТ 2 ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Основні традиції міжнародного етикету 8 1.1. Поняття про етикет 8 1.2. Основні традиції етикету: загальноприйняті норми та особливості.........12 1.3. Мовний етикет та його характерні риси......................................................20 1.4. Етикетна модуляція мови..............................................................................28 2. Національні риси українського мовного етикету 32 РОЗДІЛ 3. Порівняльна характеристика англійської та української мовної традиції в мовному етикеті................................................................................38 3.1. Класифікація мовних одиниць дипломатичного етикету.......................38 3.2. Порівняльна характеристика національної специфіки англійського та українського мовного етикету 48 3.3. Форми звертання в англійській та українській мовах та їх особливості в дипломатичному етикеті......................................................................................52 3.4. Вітання і супутні репліки при зустрічі та їх особливості щодо дипломатичного мовного етикету......................................................................57 3.5. Мовні формули висловлювання подяки в дипломатичному етикеті.......66 3.6. Запрошувальні та відповідні оповіщення та їх особливості щодо норм мовного дипломатичного етикету 78 ВИСНОВКИ...........................................................................................................81 ДОДАТОК №1...........................................................................................................................85 ДОДАТОК №2...........................................................................................................................86 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 88 АВТОРЕФЕРАТИ 91ЗМІСТ 2 ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Основні традиції міжнародного етикету 8 1.1. Поняття про етикет 8 1.2. Основні традиції етикету: загальноприйняті норми та особливості.........12 1.3. Мовний етикет та його характерні риси......................................................20 1.4. Етикетна модуляція мови..............................................................................28 2. Національні риси українського мовного етикету 32 РОЗДІЛ 3. Порівняльна характеристика англійської та української мовної традиції в мовному етикеті................................................................................38 3.1. Класифікація мовних одиниць дипломатичного етикету.......................38 3.2. Порівняльна характеристика національної специфіки англійського та українського мовного етикету 48 3.3. Форми звертання в англійській та українській мовах та їх особливості в дипломатичному етикеті......................................................................................52 3.4. Вітання і супутні репліки при зустрічі та їх особливості щодо дипломатичного мовного етикету......................................................................57 3.5. Мовні формули висловлювання подяки в дипломатичному етикеті.......66 3.6. Запрошувальні та відповідні оповіщення та їх особливості щодо норм мовного дипломатичного етикету 78 ВИСНОВКИ...........................................................................................................81 ДОДАТОК №1...........................................................................................................................85 ДОДАТОК №2...........................................................................................................................86 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 88 АВТОРЕФЕРАТИ 91
  • Літературні фразеологізми

    Вступ 3 1. Теоретико-аналітичні аспекти дослідження функціонування фразеологічних одиниць 6 1.1. Поняття фразеологізму 6 1.2. Класифікація фразеологізмів 12 1.3. Лексико-семантичні особливості фразеологізмів 17 2. Фразеологічні одиниці як засіб утворення національного характеру персонажів у прозі Моема 20 3. Функціональне призначення фразеологізмів на прикладі творів С.Моема 24 Висновки 28 СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 29Вступ 3 1. Теоретико-аналітичні аспекти дослідження функціонування фразеологічних одиниць 6 1.1. Поняття фразеологізму 6 1.2. Класифікація фразеологізмів 12 1.3. Лексико-семантичні особливості фразеологізмів 17 2. Фразеологічні одиниці як засіб утворення національного характеру персонажів у прозі Моема 20 3. Функціональне призначення фразеологізмів на прикладі творів С.Моема 24 Висновки 28 СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 29
  • Фразеологічні одиниці в творчій спадщині Гоголя

    ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Теоретико-методологічні основи фразеологічних одиниць в українській мові 5 1.1. Фразеологічні одиниці: поняття, зміст та структура 5 1.2. Класифікація фразеологізмів 9 1.3. Синтаксичні особливості фразеологізмів 14 Розділ 2. Мовно-стилістичні особливості порівняльних фразем в українській мові 21 2.1. Порівняльні фраземи: зміст та особливості функціонування в українській літературній мові 21 2.2. Морально-психологічна характеристика людини за допомогою порівняльних фразем 22 2.3. Семантичні значення порівняльних фразем, що функціонують в циклі повістей М.В. Гоголя „Вечори на хуторі біля Диканьки” 25 ВИСНОВКИ 27 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Теоретико-методологічні основи фразеологічних одиниць в українській мові 5 1.1. Фразеологічні одиниці: поняття, зміст та структура 5 1.2. Класифікація фразеологізмів 9 1.3. Синтаксичні особливості фразеологізмів 14 Розділ 2. Мовно-стилістичні особливості порівняльних фразем в українській мові 21 2.1. Порівняльні фраземи: зміст та особливості функціонування в українській літературній мові 21 2.2. Морально-психологічна характеристика людини за допомогою порівняльних фразем 22 2.3. Семантичні значення порівняльних фразем, що функціонують в циклі повістей М.В. Гоголя „Вечори на хуторі біля Диканьки” 25 ВИСНОВКИ 27 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29